- Установка кондиционеров
- Оборудование и технология для производства пиццы
- Мини пекарня под ключ
- Современный рынок печей для пиццы
- Современные планетарные миксеры
- Тестомесильные машины в современном производстве
Перевод строительной документации на иностранные языки: особенности
К самой сложной технической документации относится строительная документация. Регулируется данная документация соответствующими нормативами. Действуют самые разные нормы и правила, согласно которым выполняются все строительные процесса, а также особые нормативы, определяющие качество самых разных стройматериалов. Данная документация составляет нормативную базу. Весь строительный комплекс формируется именно на основе этой базы. Довольно часто при реализации работы над объектом строительства возникает необходимость в переводе строительных документов на другой язык (к примеру, когда к застройку обращается зарубежный вкладчик, что сегодня крайне злободневно). При переводе документации данного вида весьма важно передать сущность первоначального текста, так как для технических нормативов это одно из основных требований. Здесь потребуется участие сотрудников компании, специализирующейся на переводах именно технического характера. Перевод текстов технического плана на тот или иной другой язык — для специалиста, занимающегося переводами, это одна из самых кропотливых и замысловатых задач. Помимо этого переводчик материала технического характера просто обязан обладать в совершенстве особенной терминологией и разбираться во всех специфических особенностях области строительства. Ведь перевод самой разной строительной документации потребует от специалиста не только идеального знания конкретного языка.
22.07.2014