- Установка кондиционеров
- Оборудование и технология для производства пиццы
- Мини пекарня под ключ
- Современный рынок печей для пиццы
- Современные планетарные миксеры
- Тестомесильные машины в современном производстве
Переводчик: особенности профессии
Общество каждый день пользуется плодами труда переводчиков, причем нередко даже этого не осознавая. Работу переводчика вполне можно назвать неблагодарной, поскольку в случае качественного исполнения своих обязанностей их имена известны лишь коллегам. Кто же они эти переводчики? Пусть заверяют, что в самом ближайшем будущем любой будет без труда владеть несколькими языками, пускай машинным переводам пророчат успех, пока есть различные языки, услуги такого специалиста, как переводчика будут пользоваться спросом всегда. Сегодня в России заказать перевод совсем несложно: переводческие бюро имеются в любом городе, увеличивается количество переводческих агентств, которые оказывают услуги в сети Интернет. Таким образом, можно сделать вывод, что работа переводчика кажется легкой лишь тем, кто сам никогда не перевел ни одной строчки: ведь «владеть тем или иным иностранным языком» — это значит совсем не то же самое, что «уметь переводить». В общем и целом на рынке переводческих услуг нашей страны превалируют такие языки, как английский и немецкий. Следовательно, и наиболее востребованными являются переводчики немецкого и английского языков. Люди, не занимавшиеся никогда переводами, нередко интересуются, какой из данных языков труднее. Ответ тут очевиден — специалисту труднее работать с тем языком, который он знает хуже. Отдельно дотошным личностям можно разъяснить, что всякий язык имеет свои особенности, которые непременно следует принимать во внимание при выполнении перевода, причем и письменного и устного.
04.03.2014